Брагин Никита

Плагиат поэтического перевода

31.07



Вот какой занятный казус мне удалось обнаружить:

6 июня 2010 года Валентин Валевский (http://www.stihi.ru/avtor/walwar) опубликовал на своей странице следующий текст:

ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

перевод с латинского

VII

Спросишь, Лесбия, как много поцелуев,
Сколько мне их хватит, что за дело?
Сколько в мире есть песков ливийских
В смолоносной и сильфической Кирене,
Меж оракулом, где огненный Юпитер,
И могилой древнебога Батта,
Столько звезд в ларцах молчащей нОчи
На любовь людскую нашу смотрит,
Столько мне, безумному Катуллу,
Целовать тебя вполне довольно,
Столько, что процентщик не сочтет их,
Злой язык злословьем не унизит.

http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968

После этого я направил в администрацию сайта (stihi.ru)следующее письмо:

«Данный текст является немного переделанным текстом классического перевода Катулла, выполненного С.В.Шервинским:

VII (№7)
Спросишь, Лесбия, сколько поцелуев
Хватит мне и вполне, что за вопросы?
Сколько в мире лежит песков ливийских
В смолоносной, сильфической Кирене,
Меж оракулом, где Юпитер знойный,
И могилою древнебога Батта,
Столько звезд в тайниках молчащей ночи
На любовь человеческую смотрит,
Столько раз сумасшедшему Катуллу
Мне вполне целовать тебя довольно,
Столько, что соглядатай не сочтет их,
Злой язык болтовнёю не унизит.

http://wikilivres.info/wiki/Стихи_Катулла_(перевод_С.В._Ше рвинского)

Для большей ясности привожу текст В.Валевского, выделяя заглавными буквами совпадения:

СПРОСИШЬ, ЛЕСБИЯ, как много ПОЦЕЛУЕВ,
Сколько МНЕ их ХВАТИТ, ЧТО ЗА дело?
СКОЛЬКО В МИРЕ есть ПЕСКОВ ЛИВИЙСКИХ
В СМОЛОНОСНОЙ и СИЛЬФИЧЕСКОЙ КИРЕНЕ,
МЕЖ ОРАКУЛОМ, ГДЕ огненный ЮПИТЕР,
И МОГИЛОй ДРЕВНЕБОГА БАТТА,
СТОЛЬКО ЗВЕЗД В ларцах МОЛЧАЩЕЙ НОЧИ
НА ЛЮБОВЬ людскую нашу СМОТРИТ,
СТОЛЬКО мне, безумному КАТУЛЛУ,
ЦЕЛОВАТЬ ТЕБЯ ВПОЛНЕ ДОВОЛЬНО,
СТОЛЬКО, ЧТО процентщик НЕ СОЧТЕТ ИХ,
ЗЛОЙ ЯЗЫК злословьем НЕ УНИЗИТ

Как видите, вся «работа» Валевского свелась к добавлениям и перестановкам слов. Нетрудно заменить «сколько» на «как много», «лежит» на «есть», вставить предлог «и» в великолепный стих «в смолоносной, сильфической Кирене» и поменять окончание слова «могила» в другом великолепном стихе Шервинского: «и могилою древнебога Батта». Такое количество совпадений нельзя считать случайностью. Налицо явный случай плагиата.»

Плагиат в исполнении Валентина Валевского встречается мне не впервые. Зная, что Валевский будет вилять и пытаться уйти от ответственности, переделав свой текст, я обратился к модераторам, и текст http://www.stihi.ru/2010/06/06/6968 был удален. Тем не менее, желающим убедиться в его существовании предлагаю набрать в поисковике Google:
"Спросишь, Лесбия, как много поцелуев"
и посмотреть сохраненную копию страницы. Данная страница, несмотря на удаление, будет сохраняться в поисковике Google.

На примере этого стихотворения нетрудно показать, что В.Валевский и не пытался сделать собственный перевод, а лишь слегка перекроил перевод Шервинского. При этом, как во всех случаях «плагиата с редактированием» -
http://www.stihi.ru/2010/06/08/6552
изначальный текст грубо испорчен. В данном случае нарушен размер стихотворения Катулла – одиннадцатисложник, или, по-латински, гендекасиллаб. У Валевского до 10 слогов, то сразу 12. Но это еще не все. Нарушен и смысл. Латинский текст предпоследней строки Катулла следующий:
quae nec pernumerare curiosi
Латинское слово curiosi – означает «шпионы, соглядатаи» (мн. число), но ни в коем случае не «процентщик», как у Валевского. Очевидно, В.Валевский не знает латинского языка, в словарь заглянуть он поленился, а просто вставил слово, не особо задумываясь, к месту это, или нет. И это что – перевод?

Самое время сейчас поговорить о настоящем переводчике Катулла – Сергее Васильевиче Шервинском (1892-1991). Он прожил поразительно долгую жизнь, литературный дебют его состоялся в 1916 году. Последняя прижизненная книга стихов была опубликована в 1984 году. Славу Сергею Васильевичу принесли переводы – он переводил античную поэзию, классическую арабскую поэзию, Гёте, Ронсара. Его перевод «Слова о полку Игореве» считается одним из лучших стихотворных переложений. Сергей Шервинский принадлежал к блестящей плеяде русских поэтов-переводчиков ХХ века.
И еще одно. Шервинский – последний поэт Серебряного века, последняя нить от нас в ту эпоху.

Полный текст заметки -
http://stihi.ru/2010/07/20/6707




Малинина Наталья

31.07.2010 16:42
Читала на стихире, Никита. Да, много там чудес...
Брагин Никита

31.07.2010 19:10
Да, Наталья, полна чудес...

Геннадий Ананьевич, если бы подражание тому же Катуллу - я ничего против не имел бы. А то ведь человек утверждает, что он знает латинский (ибо поляк и католик...). А на поверку получается полная профанация и плохая переделка классического перевода, может быть, и не самого лучшего (мне перевод А.Пиотровского больше нравится), но перевода настоящего, который был попросту перевран из-за элементарного незнания языка. Мало того, у него же еще и отрывок перевода Корана имеется. С арабского, разумеется. Жаль, я арабского не знаю, а то бы ославил еще пуще.
И еще. Те же "Гамлет", "Ромео и Джульетта" - гениальные вещи с заимствованным сюжетом. Так кто был бы против новой гениальной версии чего-нибудь античного (не перевода, разумеется). Но тут даже и попытки приближения нет.
Брагин Никита

31.07.2010 19:59
Да я понял. Просто - накипело у меня.
Брагин Никита

01.08.2010 20:15
Диссертации - да, тут очень все запущено. Дело не только в плагиате, но и в повсеместной профанации. Впрочем, и в области искусства - профанация на профанации. Я себе напоминаю человека, который выдирает одуванчик. когда кругом крапива выше человеческого роста. Но я делаю то, что могу.
Брагин Никита

01.08.2010 22:45
Картина знакомая. Боюсь только, что (в случае диссертаций) дело не в первоначальном накоплении. Такие случаи (с проталкиванием "нужных" работ, или даже с присвоением научной работы каким-нибудь "шефом") были широко распространены уже давно. А формирование общественного мнения важно - пусть даже это мнение литературной и окололитературной среды. Ценность его скоро многие поймут. Ведь информация сети - независима.
Брагин Никита

03.08.2010 13:33
Отчего - тьма, Александр? Любой плагиат легко выявляется, несмотря на всяческие ухищрения. Печатный плагиат - тема для судебного иска. К тому же есть наследники знаменитых переводчиков.
Брагин Никита

04.08.2010 11:36
Халтура? Да, это сейчас прет полным ходом. Я нашел несколько смешных случаев в сети, позабавился.
Малинина Наталья

04.08.2010 14:47
Никита, мои респекты ещё раз.
Это не пустой труд. Общественное мнение теперь живёт в сети. Я заметила, сколь часто стали новостные программы, серьёзные, не балабольные, ссылаться на ЖЖ, например. Даже на телеканале "Культура" есть обзор и-нет мнений и полемик.
Брагин Никита

04.08.2010 18:45
Я это и имел в виду, Наташа. Интернет, как "ленинская идея" - "овладевая массами, становится материальной силой". Деваться уже некуда. И в культуре происходит то же самое. Конечно, сейчас многие литераторы презрительно отзываются об интернет-литературе - но это позиция "тревожных арендаторов славы". Кроме того, очень многие известные и достойные авторы завели себе странички. Так что все очень серьезно. Лет через 10 все полностью изменится, если не случится крупная катастрофа всей цивилизации.
Брагин Никита

05.08.2010 20:32
Я имел в виду не расово-демографический аспект, а системно-экологический.
Брагин Никита

06.08.2010 18:59
Нет никакой специфически сетевой литературы. Есть просто литература, которую можно читать - на бумаге, в рукописи (списке), в сети. В сети читать легче, проще, дешевле, искать проще. Вот и все - а это большие преимущества. Через некоторое время они сработают.
Брагин Никита

07.08.2010 14:38
Ну, пусть есть специфически "сетевая", мне до нее дела нет. Важна литература, а не - сетевая, союзписательская, журнальная, или еще какая. Это все групповщина, ведущая к упадку.

Литература может и должна развиваться, используя современные достижения. К счастью, это понимают многие.
Брагин Никита

07.08.2010 19:46
Сеть - это лишь средство, аналогичное печатному станку. Естественно, что в ней присутствует все, и аналогия с блошиным рынком уместна.
Но, на мой взгляд, "бумажная" литература ныне страдает теми же болезнями. Халтура на каждом шагу. Огромные потоки макулатуры, совершенно немыслимое количество автором и названий. И в авторских книжках, и в сборниках, и в журналах. Так что - не вижу большой разницы. Если вывеска гласит "специализированный магазин", а в нем предлагается все без разбору - "от искрометных диалогов в духе Тейяра де Шардена до парнокопытного мычания" (Ю.Поляков), то я не верю своим глазам, и полагаю, что тут лишь филиал блошиного рынка...
Брагин Никита

07.08.2010 21:21
Тут немного разные явления. Corel используется непосредственно для графических работ. Но никто не сочиняет стихи в Wordе. Разве какие-нибудь олухи царя небесного залезают в "помощник поэта" на stihi.ru, но это уже из анекдотического. По мне, даже сочинять на экране неудобно, записная книжка лучше. Компьютер просто хорошее хранилище, а интернет - хорошее место для компоновки собственных работ и их презентации.

Что касается потребителя. Для подавляющего большинства сочинителей и читателей стихов (они обычно справляются с обеими функциями) литература является лишь средством (пообщаться, познакомиться, потуситься, понравиться). Поэтому для них не имеет большого значения, какую халтуру они потребляют. Важно лишь - выставить, откликнуться, ответить на чужие отклики. Выставленное благополучно забывается очень скоро. Лишь немногие работают по-настоящему - но это те, для кого стихи не средство, а цель.

Поэтому такие потребители не нуждаются в серьезных работах. Нужно искать другие пути, прежде всего - пути к настоящему читателю.
Брагин Никита

08.08.2010 16:56
Не за счет меня:) Я бы и туда - и туда тоже.
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.019132137298584 sec