Поздняков Борис

Перевод В.Шекспира, сонет 90

14.06



Сонет 90

Со мной расстаться хочешь? Я готов.
Но только не оттягивай ухода,
Зачем нам смесь из слез и жалких слов?
Влажна без меры мерзкая погода!
Когда враждебным стал мне целый свет,
Что попусту вздыхать о страсти старой?
В ряду скорбей ты – главная из бед,
Не наноси ж последнего удара.
Уйди, но только не в предсмертный час,
Когда в борьбе со злом изнемогу я.
Уйди, чтоб больше не рубил с плеча,
И далее держал бы мысль иную,
Что нет несчастий, а беда одна –
Твоя любовь другому отдана.




Озеркова Наталия

14.06.2009 18:10
Очень трудно комментировать беспристрастно знакомые с детства строки: "Оставь меня, но не в последний миг,/Когда от мелких бед я ослабею... Что нет невзгод, а есть одна беда - твоей любви лишиться навсегда." (извините, цитирую по памяти)
На мой взгляд, есть трудновыговариваемые или не очень благозвучные шероховатости в тексте типа "из слез", "ненаносиж". И сам смысл, по сравнению со старым переводом несколько сужен. Например, последняя строка: "Твоя любовь другому отдана"- ограничен конкретностью измены. А у Маршака(?) есть пространство в этой строке, читатель должен сам домыслить, по какой причине автор может быть лишен любви. Словом, в этом переводе нет ничего нового, нет более ярко выраженной мысли. Уж если переводить, то лучше, чем было. :о)Впрочем, не зная языка первоисточника, трудно судить о достоинствах и недостатках перевода.
И всё-таки, автору РЕСПЕКТ за отвагу!
Василой Адела

14.06.2009 19:06
Нравится... Но если сравнить с переводом Маршака. то впечатление от него слабее:

Сонет 90, Уельяма Шекспира, перевод Маршака

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Сенькина Вероника

15.06.2009 12:09
90

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.

(Перевод С.Я. Маршака)
Асманов Александр

15.06.2009 12:14
БЛОК-ПОСТ.

Честно говоря, классический перевод этого сонета мне больше нравится
Поздняков Борис

15.06.2009 18:25
Всем нравятся сладкие слюни Маршака, который сделал из трагического сонета стишки типа: "сю-сю", в добавок опошленные певицей Пугачихой! А как вам такой перевод?

Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после - я прошу - не мучай.
И если как-то спаравлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда всё сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне путь свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты или нет.

Перевод Б.Кушнера.
Бобо Сергей

16.06.2009 09:25
У Кушнера, на мой взгляд, нет Маршаковской экспрессии - скучен и рифмы плохонькие. Да и то - куда ему до Самуила Яковлича"! Он чуть ли один умел переводскую поденщину превращать в поэзию. В отличии от прочих - Пастернака, например.
Сенькина Вероника

16.06.2009 10:36
Маршак не просто перевел, оно заиграло, оно живое... Это мастерство.
Бобо Сергей

16.06.2009 10:59

*
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
----------
Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я.

Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком
И туч не нагони, - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.

Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.

И все, что горем мнил, - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

*
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Коль ты возненавидишь, - так теперь,
Теперь, когда меня не помнит свет,
Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
Но не последней каплей горя, нет.
О, как всего мне бесконечно жаль
И как преодолеть мои невзгоды,
Тоску ревущей ночи и печаль
Средь утренней дождливой непогоды.
Коль ты меня оставишь, не тогда,
Когда от мелких бед пойду на дно,
В их натиске сломаюсь навсегда
И в горечи судьбы пойму одно:
Среди невзгод, назначенных судьбой, -
Беда из бед - быть брошенным тобой.

*
Перевод Александра Ситницкого
----------
Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
Не приходи, когда надежды нет.

Ах, не когда печаль заполнит грудь,
Приди вослед за взявшей верх бедой,
Не дай мое паденье затянуть
Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.

Покинь меня теперь, но не в конце, когда
Досаду выместит сонм мелочных обид.
Явись вначале, дай испить до дна
Все худшее, чем мне судьба грозит.

Что все знамения беды, в сравнении с бедой
Когда судьба решит нас разлучить с тобой?

*
Перевод Б. Лейви
----------
Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
Коль я уже под мира каблуком,
Уйди и победителю доверь
Судьбу свою и чувства целиком.
Коль насквозь сердце острием продето,
Уж по второму разу не убить.
Пусть ночь не даст дождливому рассвету
По чьей-то воле дважды кровь пролить.
Коль бросишь ты меня, не завершай
Чреды несчастий, сотворивших зло.
Исчезни первой, дай увидеть край
Отчаянья, что жизнью принесло.
Любые беды будут мне терпимы
В сравнение с потерею любимой.

*
Перевод С. Степанов
----------
Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.

Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.

И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.

И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.

*
Перевод А.М. Финкеля
----------
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.
*
Перевод Владимира Бойко
----------
Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю - вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.

И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.

Бобо Сергей

16.06.2009 11:02
Сонет 90
*
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Уж если ненавидишь - не скрывай!
Пусть все проклятья мира разразятся
В единый час - теперь же доконай:
Грядущих гроз не надо дожидаться.
Когда осилит сердце это зло,
Ты не держи за пазухою камень,
Чтоб пасмурное утро не пришло
За ночью с грозовыми облаками.
Желаешь - уходи! Но не тогда,
Когда судьба меня согнет жестоко:
Уйди сейчас и - сразу навсегда,
Чтоб испытал я неизбежность рока.
Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод.

*
Перевод Владимира Микушевича
----------
Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.

*
Перевод М. Чайковского
----------
Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!

*
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.

Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!

Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба,-

И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.

*
Перевод С.И. Турухтанова
----------
Оставь меня сегодня, будь жесток
Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
Согнуть меня за все в бараний рог;
Будь мной не позже, а теперь потерян.

Не увеличивай души тяжелый груз
Довесками скорбей, я умоляю;
Не бурь я, - затяжных дождей боюсь,
Что льются, смерть мученьем удлиняя.

Прощанья не затягивая срок,
Забудь меня, пока я полон сил;
И торопись, чтоб первым твой клинок,
А не какой чужой мне грудь пронзил,

Тогда и беды, что грядут - не горе:
Что утонувшему бушующее море!


*
Перевод Р. Бадыгова
----------
Когда весь мир невзгоды на меня
Обрушил вдруг, как горестно признаться,
Что ты, удел суровый мой кляня,
Так можешь надо мною посмеяться.
Что ж, уходи - еще одним несчастьем
Пусть будет больше - всех не перечесть.
Но знай, что после долгих дней ненастья
Не всяк способен бурю перенесть.
И потому читай без промедленья
Свой приговор, покуда мелких бед
Поток не хлынул - слова сожаленья
Ты не услышишь от меня в ответ.
Не так страшна напастей череда,
Как то, что ты уходишь навсегда.

Мои впечатления от подборочки переводов этого сонета ужасны - как дрозды-пересмешники, чесс слово, на все лады одно и то же!))




Поздняков Борис

16.06.2009 15:36
Сергей!
Вот зто да! Где ты их столько выкопал?
Самый слабый скорее всего у Чайковского,
а самый "красивый" - конечно у Самуила. Но всё дело в том, что это вовсе не Шекспир! Это красивая эллегия
об утере любви комсомольца сороковых годов (написано явно на женский вкус!). У самого Шекспира таких Щипачёвских красот нет! Но у него есть "сила духа". Находим одно, теряем другое.
Бобо Сергей

16.06.2009 19:16
Борис, дело в том, что можно переводить буквально (впрочем, для этого есть подстрочник), можно приблизительно, сохраняя главный посыл, а можно и вообще, как Лермонтов - "Из Гейне", поменять пол героев)), подстрочный перевод:

"Ель* стоит одиноко
на севере на голой вышине (возвышенности).
Его клонит в сон; белым одеялом
Укутывают его лед и снег.

Он грезит о пальме,
которая далеко в восточной земле
одиноко и молча скорбит
на пылающей отвесной скале".

*Fichtenbaum — это пихта, но в русско-немецкой словарной традиции — сосна.

М.Ю.:
"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет."

Кстати, Дмитрий Минаев в 1866 году написал пародь на перевод Лермонтова из Гейне "На севере диком стоит одиноко...":
*
"У ящика с деньгами ночью в ломбарде
Стоит караульный солдат
И дремлет, качаясь, и ждет себе смены,
И смене, конечно, он рад.

Я в сердце твоем занял пост караульный.
Драгая! Я тоже солдат.
Я тоже дремал бы; но тоже жду смены
И смене, конечно, не рад".
)

Резюме: почти невозможно перевести тютелька в тютельку - "находим одно, теряем другое")...
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.019724130630493 sec