Ликада Лика

Пер. с нем. Г. Гейне "Пусты бутылки"

24.11



Heinrich Heine
Die Flaschen sind leer

Die Flaschen sind leer, das Frühstück war gut,
Die Dämchen sind rosig erhitzet;
Sie lüften das Mieder mit Übermut,
Ich glaube sie sind bespitzet.

Die Schulter wie weiß, die Brüstchen wie nett!
Mein Herz erbebet vor Schrecken.
Nun werfen sie lachend sich aufs Bett,
Und hüllen sich ein mit den Decken.

Sie ziehen nun gar die Gardinen vor,
Und schnarchen am End um die Wette,
Da steh ich im Zimmer, ein einsamer Tor,
Betrachte verlegen das Bette.

Пусты бутылки

Пусты бутылки и доеден ужин.
И дамочки согреты до румянца,
Корсажи вдруг казаться стали Уже,
А дамы понемногу расслабляться.

Ах, эти грудки, эти плечи белы!
И струны сердца вот-вот разорвутся,
А дамочки бросаются в постели,
закутываясь, весело смеются.

И спрятавшись совсем за занавески,
Сопят, перекликаясь тело с телом,
А я тут стой, глупец, смущенно-дерзкий,
А я тут стой, рассматривай постели.



Поклонная Людмила

24.11 15:50
Ой, ну страшно понравилось! Даже не смутила эта вольность ради рифмы (замена "завтрака" на "ужин"). В остальном близко к оригиналу (ну и что, что "струны" добавлены - они очень даже образно вписались!) и очень-очень живо. Ваш перевод мне понравился больше, чем перевод Карпа - он осовременен и тактичен. Думаю, на "ужин" и "струны" Гейне бы не очень обиделся.
Ликада Лика

24.11 18:06
Людмила, спасибо:))

Я не претендую на точность, даже хотела сначала в названии указать, что это вольный перевод, но не позволило ограничение на количество знаков.

Других переводов этого стиха я, к сожалению, не читала, поэтому сравнить не с чем.
Мишанская Яна

25.11 10:35
соглашусь с Людмилой - перевод понравился. Читая в оригинале, я восприняла это произведение несколько иначе.А у Лики появилась абсолютно иная по духу и настроению картина.
Ликада Лика

30.11 14:34
Спасибо, Яна. Рада, что Вам понравилось:))
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.022635936737061 sec