Ликада Лика

Пер. с нем. Friedrich Schiller "Amalia"

27.11



Friedrich Schiller
Amalia.

Schön wie Engel voll Walhallas Wonne,
Schön vor allen Junglingen war er,
Himmlisch mild sein Blick, wie Maiensonne,
Rückgestrahlt vom blauen Spiegelmeer.

Seine Küsse - paradiesisch Fühlen!
Wie zwo Flammen sich ergreifen, wie
Harfentone in einander spielen
Zu der himmelvollen Harmonie -

Stürzten, flogen, schmolzen Geist und Geist zusammen,
Lippen, Wangen brannten, zitterten,
Seele rann in Seele - Erd' und Himmel schwammen
Wie zerronnen um die Liebenden!

Er ist hin - vergebens, ach! vergebens
Stöhnet ihm der bange Seufzer nach!
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
Wimmert hin in ein verlornes Ach!

---------------------------------------------- -------------

Он прекрасен, как ангел далекой Вальхаллы,
Словно майское солнце он мягок и нежен,
Его взгляд - отражение синих кристаллов,
Его очи зеркальней морей безбережных.

А его поцелуи - желаннее рая,
Словно парой огней обжигал он устами,
И чудесные арфы тихонько играли
В полной гармонии с небесами.

Растворившись друг в друге, падали, летали,
Растекались каплями по горячим душам,
Щеки горели, губы дрожали
Таяло небо, плавилась суша.

Ах, как страшно, как страшно в него быть влюбленной!
Он явился сюда, ах, напрасно, напрасно!
И боязливый вздох сквозь неслышные стоны,
И как жить без него совершенно неясно.



Поклонная Людмила

01.12 03:40
Лика, здравствуйте. Уже с первой строки "приятство" - не привычное Вальгалла, а - Вальхалла, это тоже приемлемое написание, тем более, что в исходнике h. И немецкий язык такой литературы - он мягкий, соответствующий романтизму, который, собственно, немцы и породили, и сентиментальности именно такой немецкой литературы тоже соответствует.
Могу сказать, что, уже на первый взгляд, перевод сделан с уважением к оригиналу и со вкусом, и стоит внимания. Даже, наверное, посмотрю повнимательнее, язык стала забывать.
Людмила
Ликада Лика

01.12 15:48
Здравствуйте, Людмила. Спасибо за хорошие слова, мне очень приятно. "Вальхалла" я предпочитаю писать именно через букву "х", поскольку этот вариант наиболее близок к немецкому произношению. Это один из моих первых переводов стихов с немецкого после перерыва в несколько лет, поэтому здесь имеются некоторые недочеты и неточности, но в общем-то я старалась по возможности передать настроение оригинала:))
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.021770000457764 sec