Игнатьева Татьяна

Желает он ткани небесной.

06.03



W. B. YEATS
HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN

Had I the heaven`s embroided cloths,
Enwrought with gold and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloth under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
***

Вильям Батлер Йейтс
ЖЕЛАЕТ ОН ТКАНИ НЕБЕСНОЙ.

Владел бы я небесной лёгкой тканью
Со светом золотым и серебристым,
Что синь и полутьму узорной сканью
Переплетает воздухом лучистым –
Я расстелил у ног бы Ваших нежных.
Но за душой лишь только свет мечтаний;
Стелю мечты души своей безбрежной;
Ступайте легче, ведь мечты - не ткани.



Пермякова Алла

06.03 23:42
Хорошие стихи... Очень поэтичный перевод!
Мне нравится :)
Игнатьева Татьяна

07.03 00:03
Довольно сложно мне было))) но, вроде, осилила.
Спасибо, Аллочка, на добром слове!
Альфор Наталья

07.03 02:47
Таня, перевод очень поэтичен, и заголовок тоже можно перевести не дословно, один из вариантов, например - Желает он шелков расшитых райских...; ткани - как-то не очень... Аплодирую Вашему труду!
Игнатьева Татьяна

07.03 13:12
Спасибо, Наташа! Да, действительно, о заголовке я и не подумала...
С наступающим праздником Вас!!!
ОМ555 Ольга

07.03 13:44
Согласна с Наташей по-поводу названия. Получилось поэтично и довольно приближённо к тексту. Хорошо!
Игнатьева Татьяна

07.03 16:40
Спасибо, Ольга! С праздником Вас! Всего наилучшего)))
Коваленко Ксана

25.04 10:15
Отличный перевод, по-моему Вы справились!
"Ступайте легче, ведь мечты - не ткани" - удачно и выразительно!
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.041940927505493 sec