Челомбитько Ан.

Кот в сапогах

12.03





Горит задумчиво свеча,
С отцом прощаются парнишки.
Тупее старого меча
на сердце боль, скребутся мышки…

Но жизнь жестокая подруга,
и кто-то там,…а кто-то здесь.
И слёзы вытерев друг другу
делёж решили братья весть:

«Как старший дом возьму и лошадь,
ты, средний, – мебель и осла,
а ты, Иван, коль любишь кошек,
то забирай себе кота».

В котомку кинул Ваня зверя,
лишь только хвост торчал наружу.
«Сиди тихонько, не наглея,
мы скоро сыщем себе ужин».

Усатый муркнул в оправданье:
«Проблем не будет мол, брательник».
И начался поход их дальний
на той неделе, в понедельник.

В лесу однажды ночевали,
и жгли всю ночь они костёр,
котяра спал в ногах у Вани,
(ведь он, зараза, был хитёр)

А утром путь, ища неблизкий,
сквозь бурелом и глушники*,
наткнулись на сундук с запиской,
где были хлама пустяки:

одни ботфорты там лежали,
не кожа – чистый дермантин,
вдобавок две цветные шали,
и соболиный палантин****.

В сапог котяра влез случайно,
мяукнув, вдруг заговорил:
«Любимый мой хозяин ,Ваня,
ты б мне сапожки подарил».

Иван опешил в два мгновенья,
не зная, что сказать в ответ
вдруг наступило озаренье:
«поганку видно съел в обед».

А кот продолжил, не стесняясь:
«Не бойся , Ваня, я не бред,
как на духу тебе покаюсь,
других котов в помине нет.

Сундук наверно необычный,
и вещи эти не пустяк,
их спрятали в лесу не бичи,
теперь ты принц, а не дурак.

Теперь я верный твой товарищ,
хоть с виду я обычный кот.
Ну, что мне сапоги подаришь?
Или и ты, как братья, - жмот?».

Послушен странному явленью
Иван всё принял, как приказ..
И кот, в прекрасном настроенье:
ботфорты были в самый раз.

"Теперь начнём мы жизнь другую,
не трусь, хозяин, я хитер.
найдём принцессу молодую,
представим будто ты барон.

разыщем нежное созданье,
и очаруем её спесь.
Ну, Ваня, принимай заданье,
и без раздумий в речку лезь.

Когда я знак подам кошачий,
кричи: "Тону" во весь свой рот,
а опосля, чуть по-собачьи,
плыви ты к суше, через брод.

Проедет знатная карета,
тебе помогут и спасут.
Оденут в платье, сандалеты
и не оставят здесь в лесу.

А ты признайся, смело, гордо,
что чужестранец и барон.
Что повстречался с русским вором,
и стал приличиям смешон.

А я тем временем добуду
тебе приличный документ,
где б говорилось всему люду,
что ты барон Де Симулэнт.

Котяра наш хитёр от Бога,
и не смотрите, что усат!
Его в края ведёт дорога
где Людоед - как Крез богат.

В мыслишках рыже-полосатых
созрел весьма разумный план.
И кот, встречая всех глашатых
твердил: «барон де Симулянт!

Барон красив, богат и холост,
в краю известен всем и вся,
ещё имеет чудный голос,
поёт прекрасней соловья…»

В одном краю, в одной стране,
Жила принцесса Любомира,
любила с няней при луне
читать аглицкого Шекспира.

Ещё любила перед сном
заморским сказом насладится,
и чтоб французскою притом,
были написаны страницы.

Но как-то няне не свезло,
болезнью маялась старушка,
царевна, взяв ШарлЯ Перро,
прочла забавную петрушку:

что будто кот в сапожках ходит,
и говорящий он притом,
«Кот говорящий нынче в моде,
хочу такого в царский дом!»

А кот, не тратя время сказки,
у Людоеда был в гостях,
перебирал тирана маски:
«Не верю, это всё пустяк.

Ну, львом побыть немного чести,
его бояться не впервой,
а ты бы смог, без лишней лести,
стать мышкой, маленькой такой?

У Людоеда силы много,
а вот ума Бог мало дал,
он мыслил крайне долго, плохо,
взял, плюнул в пол и мышкой стал.

Зачем коту в душе сомненья?
Он мышку цап и прямо в рот.
Таков финал у представленья.
Уже достаточно острот.

Теперь хозяин в замке новый,
Иван - барон де Симулент.
Пора сменить сапог подковы
и брать царевну в брачный плен.

Спешит котяра, словно в пене,
везёт подарков целый воз:
брильянтов, золота, камений,
пыхтит, как старый паровоз.

У стен дворца он отдышался,
себя привёл в приличный вид.
В воротах стражник показался,
а кот ему и говорит:

«С подарками я , гость заморский,
пришёл к царевне как посол,
меня прислала Ксюша Робски,
от ней привет и прочий вздор».

Кота безмолвно пропустили,
а кто б его остановил?
Царевне мигом доложили,
что кот в дворце заговорил.

У Любомиры слёзы счастья,
ужель исполнилась мечта?
Продолжил он, кошачьей пастью:
«Царевна, не суди кота,

я лишь посланник от барона,
мой господин красив, богат,
желает в брак ступить законно,
твоей руке он будет рад.

Тебе привёз я воз подарков,
и ждёт хозяин мой ответ».
Царевне стало сразу жарко,
и потемнел вокруг весь свет.

Но папа-царь, услышав речи,
увидев щедрые дары,
встряхнул дочурочку за плечи
и дал добро гулять пиры.

Уж сколько часу пробежало,
Иван с женой в ладу живёт.
Сапожкам времени немало,
а на печи всё дрыхнет кот.

И лишь рассказы деткам новым
вещают сказку или быль.
Те сапоги забрали гномы,
чтобы веков очистить пыль…



Глушник*, глушняк - глухой, непроходимый бор,
вековой, первозданный лес.
Палантин** — меховая или отделанная мехом женская накидка прямоугольной формы и различной длины — от размеров воротника до очень большого шарфа.



ОМ555 Ольга

12.03.2010 22:57
"Дивуясь странному явленью Иван принял всё, как приказ"... Было бы лучше: Послушен странному явленью Иван всё принял, как приказ. ПрИнял, а не принЯл.
Первое четверостишье начинается: "Горит задумчиво свеча..." А второе четверостишье уже написано в другом ритме: "Но жизнь жестокая подруга...". Мелкие недоработки подобного характера создают впечатление "сырости" произведения. А в целом, интересный "ремейк". Удачи!
Игнатьева Татьяна

12.03.2010 23:11
Блок-пост
Пересказ известного сюжета. Очень мило, легко, непринужденно и увлекательно. Немного затянуто, но в целом неплохо.
Евдокимов Алексей

13.03.2010 22:24
БП
Автор, простите за прямоту!
Не самый лучший вариант пересказа известной истории.
Многое притянуто за уши. В конце уже не читал, а выживал. У самого есть подобное "черезсилье", но там я себя уговаривал что излагал биографию (её, как бы, кто хочет узнать - пусть терпит)))))))))))))))).
Извините.
Поздняков Борис

10.04.2010 20:14
Очень длинно. И очень разностильно: слова высокого стиля перемежаются с просторечиями и даже жаргоном. Жаргон же здесь вообще не уместен. Кроме того плохие рифмы:посол - вздор, много - плохо, воз - паровоз. Это не рифмовка! Очень не понравилось: какое-то странное переложение старой французской сказки на осовремененный полублатной сленг.
Поздняков Борис

24.01.2011 01:42
Странный вариант "Кота в сапогах"! Перевод с французского на безграмотный русский, язык, кна котором, видимо говорит сам автор.
Медведников Александр

24.01.2011 14:51
а зачем это стихотворение вообще?
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.026060819625854 sec