Гуреев Петр

Перси Биши Шелли. Сонет.

06.07



Sonnet

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.

Сонет

Не поднимай накидки расшитой,
Что жизнью бренной называем мы,
Канвы узор, блеск нити золотой -
Все это нам Господь ссудил взаймы,
А Страх с Мечтой вскормлённые Судьбой,
Как воры прячутся в чертогах тьмы.
Я знал того, кто приподнял покров.
Любви большой всем сердцем он алкал,
Но даже в грезах из волшебных снов
Не отыскал желанный идеал.
Шагами семимильными шагал,
Блуждая средь теней иных миров,
Он жаждал истины, спасенья ждал,
Но лишь безмолвьем был услышан зов.



Поздняков Борис

07.07 14:48
Очень даже не плохо!
Сам грешил переводами Шелли, но у Вас лучше.
Гуреев Петр

09.07 13:10
Спасибо, Борис. Интересно было бы почитать Ваши переводы Шелли.
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.024019956588745 sec