Поздняков Борис

Перевод сонета №66 В.Шекспира

03.09





Устав от жизни, смерти скорой жду:
Невмочь смотреть, как бьются с нищетою!
Ничтожеством считают простоту,
И веры чистой рушат все устои!
Позору совершенство предают,
И честь девичья в лапах грязной страсти!
И почести подлейшим воздают,
И мощь теперь в плену бессильной власти,
И как в науках глупость расцвела,
И что певцам и правде рты заткнуты.
Зло царствует, добро – в цепях у зла,
И здравый смысл вновь обвивают путы.
В сей мерзости проходит жизнь моя…
Но на кого любовь оставлю я?



Древлянский Игорь

03.09 20:45
Так! Узнаю, если не ошибаюсь, один из сонетов Шекспира в новом переводе.
Откровенно говоря, на мой взгляд, сонет еще "сырой" как стих - есть немало огрехов. Но при всем том поправить их легко. Вопрос - имеет ли смысл? Потенциал нового перевода, на мой взгляд, не выше уже созданных, не добавляет ничего нового. Будучи при этом несколько менее доработанным.
Извините, если не потрафил. Высказал все, разумееется, исключительно на субъективный взгляд.
Древлянский Игорь

03.09 20:46
Хм, писал из блокпоста и ничего добавить или изменить нет надобности.
Хазан Джеф

03.09 22:20
Текст не отображается по инициативе 642

Угольков Александр

05.09 17:34
Игорь, думаю, что вы хотели сказать "сырой" перевод.
Шесть лет назад прочел всего Шекспира (в переводу). Перевод Маршака мне более по душе. С другой стороны честь и хвала человеку, который переводит Шекспира. Возможно через много лет именно переводы Бориса Позднякова будут изучать дети в школах.
Поздняков Борис

05.09 20:11

Зачем новые переводы? Да потому, что, как ни странно, прежние устаревают! Устарел даже хороший, но комсомольско-эллегический перевод Маршака: он был выдержан в духе требований 40-ых годов. А это - не очень-то Шекспир, который писал сонеты вовсе не как эллегии, а как маленькие трагедии, где всё проникнуто драматической стастью, желанием вырваться из тисков обстоятельств, мыслями о смерти. Я и старался подчинить свой перевод этим идеям.
Так что переводам не будет конца. Каково время, такие и переводы!
Древлянский Игорь

07.09 20:13
Александр, да, разумеется, - имелся в виду именно перевод "сырой", а не сам сонет.

Борис, Вы все правильно говорите, но мне всегда казалось, что перевод - искусство тонкое. Каждый новый перевод должен не только соответствовать оригиналу, но и превосходить предшественников. Повторяя Вашу же мысль ("потому что прежние устаревают", "каково время, такие и переводы"), скажу так - на мой взгляд, в Вашем переводе нет ничего такого, что давало бы основания считать его в чем-то лучше, чем предыдущие, да хотя бы тот же маршаковский. В маршаковском больше того неуловимого, что делает его хорошей поэзией. Разумеется, это сугубо субъективное мнение, не в обиду Вам высказанное. Что касается времени, то, на мой взгляд, нет у Вас чего-то такого, что бы явно указывало на наше время. Все, что сказано, годится для любого времени. То есть - стих абстрактен, и чем он именно для нас актуален, чем он вызван именно реалиями нашего времени (повторюсь, кроме тех, что и так вечны и имеют место быть во все времена на Руси - ложь, клевета, мздоимство, казнокрадство и прочая, и прочая, и прочая...), кроме вечности поднимаемых проблем - не очень понятно. Это все к вопросу об устареванию - нет той новизны, на которую Вы, как я понял замахивались.
Впрочем, возможно, я просто не вижу за деревьями леса. Если что, просто не обращайте на мой пост внимания, поелику высказал лишь частное мнение.
С уважением,
Карпухин Виктор

07.09 23:03
А можно и мне вставить словечко в дискуссию? Просто, мне вспомнился перевод дедушки Крылова "Ворона и лисица". До него эту басню Эзопа переводили неоднократно. И получше были переводы и похуже. Но Крылов мастерски закрыл тему (так всем казалось до "пластилиновой вороны"). Причём, в его перевод напрямую вошли многие строчки предшественников. Не брезговал он чужим добром. И правильно. И мы имеем этот перевод в школьной программе.
А посему, больше перводов хороших и разных. Нет ничего случайного, и может быть, все они ждут своего "крылова" который слепит из них совершенный стих. С уважением.
Поздняков Борис

08.09 17:49
Вас гипнотизирует имя Маршак!Хороший поэт. Но между ним и Шекспиром - большущий зазор! Посмотрите хотя бы подстрочник.
Что касается моего несозвучия времени - неправда! Я, кажется, с этим даже переборщил, уж слишком похоже на нашу нынешнюю державу с её поганой плутодерьмократией!
Конечно я не пишу на америкосо-студенческой фене (а именно это, вероятно, вы считаете веяньем современности). Но дело в том, что , хотя и следует адаптировать перевод к нашему читателю, переводчик не вправе слишком далеко уходить от оригинала,да и антураж средневекового произведения должен быть соблюдён, иначе это будет стихотворением "по мотивам". А сие уже другой жанр. Впрочем всё дело вкуса.
Древлянский Игорь

08.09 23:15
Борис, Вы как-то раздраженно реагируете. Нет?
Я бы не сказал, что Маршак меня прямо-таки гипнотизирует. Но у него поэтически хорошие переводы. У него - поэзия, при всех "но" и искажениях оригинала, даже при всем том, что некоторые его преводы можно назвать скорее "произведениями по мотивам" (подстрочники не Вы одни анализируете).

Что касается Вашего аргумента: "несозвучия времени - неправда! Я, кажется, с этим даже переборщил, уж слишком похоже на нашу нынешнюю державу с её поганой плутодерьмократией" - вот именно такой ответ и будет стандартной отговоркой. Я уже писал в своем первом комментарии, повторюсь: "стих абстрактен, и чем он именно для нас актуален, чем он вызван именно реалиями нашего времени (повторюсь, кроме тех, что и так вечны и имеют место быть во все времена на Руси - ложь, клевета, мздоимство, казнокрадство и прочая, и прочая, и прочая...), кроме вечности поднимаемых проблем - не очень понятно". По-прежнему не вижу у Вас привязки к нашему времени - это необязательно должно быть что-то, напрямую указывающее на наше время, это может быть аллюзия, которая будет иметь смысл только в нашу эпоху, какой-то лингвистический факт или что-то еще. А у Вас стих - вневременной. Почему Вы считаете, что нужно сохранять средневековый антураж? Где он в Вашем переводе? Перевод можно с равным успехом приложить и ко времени Нерона, и Возрождению, и к Реформации, и к Французской революции, и так далее.

Насчет "америкосо-студенческой фени" и того, что я считаю веянием времени - надеюсь, Вы сами понимаете, что Ваши слова чересчур резки. Для перехода на мою личность (мои личные предпочтения) я повода вроде не давал, разбирал Ваш текст, а не Ваши личные предпочтения. Хорошо, что Вы употребили слово "вероятно". Ибо для того, чтобы оценить мои предпочтения в поэзии, могли бы для начала заглянуть в мои стихи. Думаю, что "америкосо-студенческой фени" Вы там не увидите.
Чупрова Лара

24.09 22:35
Борис, почитала Ваши переводы - чего-то важного в них недостает (но это моё субъективное мнение). Всё нравится (на первый взгляд), а цельности нет. Не трогает, не пробирает, не цепляет. Нет доброты, трогательности, искренности. А без этих категорий любая поэзия мертва.
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0.025820016860962 sec