Поздняков Борис

В.Шекспир перевод сонета № 25

23.07



Из переводов Бориса Позднякова

В.Шекспир
сонет 25

Любимец звёзд, завзятый бонвиван –
Он титулом доволен, властью, славой.
А мне иной удел был богом дан:
Стать бриллианту скромною оправой.
Обласкан государем временщик,
И в золоте купается вельможа,
Но нет светила – и подсолнух сник,
Поскольку жить без солнца он не может!
Блестящий полководец, генерал,
За жизнь свою он выиграл все сраженья.
Сменился век – и вот в забвенье впал,
Не избежав однажды пораженья.

А для меня любовь– моя стезя!
И этого лишить меня нельзя.





Пшеничнов Вячеслав

24.07 22:46
Не лучше ли вместо "а я любим, люблю - моя стезя" - "любить - моя стезя" ,хотя и здесь не много смыслы, так как непонятно, любо быть любимым и это его стезя, или стезёй является призвание любить самому...
Поздняков Борис

25.07 14:41
Вы правы. Исправляю.
Юрьев Арсений

07.09 10:38
б.п.
Вопилов-Балде Денис

07.03 12:54
Не вижу смысла в стихах. Про что это?
Рейтинг@Mail.ru
page generated in 0,0139479637146 sec